Vielfalt auf die Ohren!

Sprichwörter: Vielfalt auf die Ohren!

Wir haben Sprichwörter, Ausrufe und Weisheiten aus verschiedenen Sprachen zusammengetragen.


Sprichwörter auf Tscherkessisch aus dem Kaukasus:

1.    Wer nicht tanzen kann, gibt dem Musiker die Schuld.

2.    Ein gutes Lied verkürzt den Weg.

3.    Sei tapfer, aber gehe aus der Schusslinie.

4.    Wer sich nicht ausdrücken kann, droht mit der Faust.


Sprichwörter auf Uigurisch aus Ostturkestan:

„Kitapp Oaush Turmushni chüshünüshning bir yoli“ 

Ein Buch zu lesen ist ein Weg, das Leben zu verstehen.


Sprichwort auf Tibetisch:

Amey Bhu la Tsundrü yoena, Gandhen Trila dakpo mey.

Wenn du hart arbeitest, kannst du sogar Ganden Thripa erreichen. (Ganden Thripa ist das höchste Amt innerhalb der Hierarchie des Gelug-Ordens des tibetischen Buddhismus; Anm. d. Red.)

Meint: Wenn du im Leben hart arbeitest, kannst du alles erreichen/sein.


Sprichwörter der Puruwa auf Kichwa aus Ecuador:

“Mana shuwakana, mana hilla kana, mana llullakana!”

Sei kein Dieb, sei nicht faul, sei kein Lügner!

“Shuk shunkulla - shuk yuyaylla - shuk makilla.”

Ein Herz - ein Gedanke - eine Faust


Ausrufe auf Mapuzungun aus Chile:

“Ta mi küme aukantun mew, femngechi tripayaimi”
Mit deinem geschickten Spiel wirst du siegreich sein

“Amulepe Tañin weichan”

Vorwärts, der Kampf geht weiter.


Sprichwort auf Aromunisch aus Serbien:

„Grailu dultse, multu adultse“

Süße Stimme bringt viel Glück.


Sprichwort auf Tagalog aus den Philippinen:

„Nasa Dios ang awa, nasa Tao ang gawa”

Gott wird uns Barmherzigkeit und Gnade schenken - aber wir müssen dafür arbeiten.


Sprichwort auf Aramäisch:

Die Lehre ist der Atem des Menschen und die Erziehung das Leben der Seele.


Sprichwort auf Oromo aus Äthiopien:

„Hindaanqon ka’a ganamefatte kosii keessa oolti.“

Ein Huhn, das früh aufsteht, verbringt dennoch den Tag im Dreck. 


Sprichwort der Kurd*innen auf Kurmancî:

„Kenê ji dil dermanê her derd û kul.“

Jedem Leid und Elend ist echtes Lachen ein Heilmittel

„Grei dast bo dan mahrlarawa, Shar bashi ashti tiabelarawa.“

Bewahre den Knoten in der Hand nicht für den Mund, bewahre im Krieg (den Teil für) den Frieden


Sprichwort auf Sorbisch aus Deutschland:

„Clowjek cini plany - Bóh so smeje.“

Der Mensch macht Pläne - Gott lacht.


Rohingya-Sprache

Die Sprache der Rohingya ist Jahrhunderte alt. Leider konnte sich die Sprache im Zuge der Kolonialisierung, der Burmanisierung, nicht weiterentwickeln. Die Rohingya, die in Arakan (Rakhine-Staat) in Myanmar leben, haben sich nur die gesprochene Form bewahrt. In Gedichten, Wiegenliedern, Hochzeits- und Volksliedern erzählen die Rohingya von ihren glorreichen Zeiten, von Zeiten des friedlichen Zusammenlebens mit dem Volk der Rakhine aber auch von ihrer jahrzehntelangen Verfolgung. Die Lieder und Wiegenlieder wurden von einer Generation an die nächste weitergegeben und sind eine Form der Dokumentation.

In der Sprache der Rohingya ist das menschliche Organ Leber das Zentrum der Zuneigung und Liebe.
*Hoilla = Leber
Tui mor Hoilla Boruu = Du bist mein Liebling/Schatz.
Hoillar Zí = liebste Tochter
Hoillar Fut = liebster Sohn

Beliebte Ausdrücke der Liebe
Górór thíkáná bodoli farede
Dilor thíkáná bodoli no faré
Die Heimatanschrift kann geändert werden, die Anschrift des Herzens kann nicht geändert werden.

*Khoil-la Zara = Jüngstes Kind der Familie/letztes Kind.
Hóillá bedeutet Tasche. Hier wird der Beutel als Synonym für den Mutterleib verwendet.
Zárón = entleeren
Zárá kommt von dem Verb Zárón 
Hintergrund:
Damit wird das letzte Kind in der Familie bezeichnet, nach dem kein weiteres Kind mehr geboren wird. Wenn man eine Tüte leer schüttelt, ist nichts mehr in der Tüte. Im Mutterleib ist niemand mehr übrig.

Eine der Besonderheiten der Rohingya-Sprache liegt in den Zahlen. Die Rohingya-Zahlen haben ein Suffix, wenn sie für ein Objekt/Nomen verwendet werden. Zum Beispiel:
Eins in der Rohingya Sprache ist *Ekk
*Ein Ball = Uggúa Boll.
 *eine Schale = Uggúa Hoddá 
Jede Zahl mit dem Suffix -úa bedeutet, dass die Form des Objekts rund ist.
*Ein Teller = Ekkán Sóon. 
Durch Hinzufügen des Suffixes -án wird ausgedrückt, dass das Objekt flach ist.

In der Sprache der Rohingya ist die menschliche Nabelschnur mit dem Geburtsort verbunden.
*Nagí háça Dec = Geburtsort
*Bormá mor nagí háçá Dec = Burma ist mein Geburtsort.
Hintergrund
Unmittelbar nach der Geburt eines Säuglings wird seine Nabelschnur durchtrennt. Der Ort, an dem dies geschieht, wird als sein Geburts-/Herkunftsort bezeichnet.

Beliebtes Rohingya-Sprichwort, das die bedingungslose Liebe der Eltern zu ihren Kindern ausdrückt.

Wissenswertes über die Sprache der Rohingya:

Sprichwörter auf Rohingya:

Gasé gular bór cói fare de. Gulaye gasór bór cói no faré.

Der Baum kann das Gewicht der Früchte tragen, die Früchte können nicht das Gewicht des Baumes tragen.